?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: фантастика

Гарри Поттер и издательство Махаон
boot_from_cd
Друзья, издательство "Махаон" группы "Азбука-Аттикус" анонсировало скорый выход восьмой книги о Гарри Поттере, это книга-сценарий "Harry Potter and the Cursed Child".
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.

Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.

Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:

Очень длинный текст =>Collapse )

Телепортация и Стартрек
boot_from_cd
Подумалось тут.

Если телепортатор способен отправить человека или любой другой груз по заданным координатам с точностью до пары сантиметров и удалённостью уровня "с орбиты на планету", причем принимающая стороны вообще не нужна, то для чего требуется телепортационная комната в случае отправки с корабля на корабль?
Вот например клингоны в гостях на Энтерпрайзе. Они отправляются на свой корабль, канцлер что-то говорит в рацию. Я клингонский знаю на уровне нескольких слов, война-любовь-человек и т.п., поэтому что именно он говорит - не знаю, но явно что-то типа "Scotty beam us up". Так почему это надо делать именно из телепортационной комнаты? Ведь можно было сделать из любого места, хоть со стола.

Плюс опять же тот вопрос, что мучает меня очень давно. Если цивилизация развита настолько, что научились переводить материю в энергию, зачем нужен звёздный флот? Почему они пошли по пути развития кораблей, а телепортацию используют только для перемещения с корабля и на корабль? Ведь путешествия типа долгого джонта (привет Кингу) было бы гораздо эффективнее! А с теми же клингонами было бы гораздо эффективнее бороться с помощью телепортации - закинули к ним на корабль десант и покрошили всех в капусту.

Ну и пара слов о переводах, куда уж без этого.
Я не понимаю, почему Джим в фильме обращается к Маккою по его прозвищу - Bones, а переводчик это переводит чаще всего как "док", а не хотя бы "Боунс". При этом к Маккою как "доктор" обращается только Спок, а у Джима с ним отношения сугубо приятельские, для него он Боунс.

Грубое обращение к Споку, green-blooded переводчик почему-то переводит как "зелёнокожий". Блин, да не зелёная у него кожа!

For 27 years. i've been ship surgeon - я 20 лет служил бортовым врачом.
Блин, ну как?!

Ну и не вполне мне понятно, почему "pack out your trash" переводят как "собирайте вещи", вроде тут совсем иная эмоциональная окраска.

И последнее - Спок не vulcanian, Спок vulcan. Не понимаю, почему так перевели.