?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Комната
boot_from_cd
В прошлом году я уже делала один пост. За год моя комната немного изменилась. Ну и табличек на двери прибавилось.

DSC_4000
Read more...Collapse )
Tags: ,

Литрес
boot_from_cd
Вчера дяденька Алекс спросил меня, почему крупнейший русский магазин электронных книг Litres, требующий для оплаты и кредиткой посветить и чуть ли не жопу показать, не в состоянии прикрутить SSL.
Не знала, что и ответить.

Кстати, то ли меня глючит, то ли раньше ебуки можно было напрямую с озона купить. А теперь там только переадресация на литрес.

Почему Литрес говно и на Литресе не надо покупать книги? Нет, дело не только в отсутствии сертификатов. Эти бляди пишут свои приложения для мобильных платформ из говна и палок. Единственный способ продвижения говна - подлая борьба с конкурентами.
При покупке книг в этой помойке с вероятностью процентов в 80 вы получите невычитанный скан, болтающийся в одной из сожранных Литресом пиратских библиотек. Кому интересна история Литреса - читайте здесь.

Литрес говно. По возможности старайтесь в него не вступать.

И да. Я всецело за покупку электронных книг и против пиратства. Но это не значит, что покупать книги надо у говнюков. Очень надеюсь, что Amazon таки придёт на российский рынок.

Переводчики
boot_from_cd
Самое лучшее в мире образование, говорите...

Встретила в переводе Бернётт слова "приготовишка" и "зеленная". Последнее это, как я поняла, лавка зеленщика...
Ну да, надо учиться в МГУ на филолога, чтобы до такой степени не владеть русским языком. Это я про Демурову.
Про Бёрджеса я уже говорила. Переводил его господин Бошняк, выпускник электротехнического института. Умудрился напихать в книгу по подростках (собственно, тем и жуткую!) блатного сленга. Он вообще не уловил, что Бёрджес использует в надсате самые обычные слова, а не феню, или как там это называется.
Про Спивак и говорить больше не хочется. Эту выпускницу железнодорожного института на пушечный выстрел нельзя подпускать к художественной литературе.

В этом плане приятно отстоит господин Виктор Вебер, который знает и любит русский язык. Пока гуглила его образование, наткнулась вот на этот пост. Человек, натурально, возбуждённо возмущается, что Вебер использует слова "чиф" и "миз". Вот ведь дурак какой! Специалист Вася Пупкин точно знает, что слова "chef" и "miss" переводятся как "шеф" и "мисс". Долго смеялась:)
Конечно же в оригинале используются слова "Chief" и "Miz". Слово "Chief" это не наше насмешливо-бандитское "шеф", это конкретное название должности, отсутствующее в русском языке (и слово и сама должность). А слово "Miz" (ms) это обращение к женщине вне зависимости от её социального статуса.

А вот фраза из интервью Вебера, за которую я особенно его уважаю:
"Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора".

А вообще русские переводчики в массе своей это трэш и угар. Хуже только советские, которые по дури и глупости поменяли пол Сове с Багирой. С другой стороны, совершенно неудивительно. Нельзя быть хорошим переводчиком, изучая язык по словарям и старым учебникам. Нужна практика, разговор, общение. Без них чувство чужого языка не просыпается.

Кинг - The Bone Church
boot_from_cd
Поклонников Стивена Кинга постигло новое потрясение в лице некой С. Алукард. Я погуглила, буква "С" расшифровывается как "Сюзанна", из чего делаю предположение, что это скорее всего псевдоним. Ну, да не суть.
В новый сборник Кинга помимо рассказов включена поэма The Bone Church. Меня уже сразу насторожило название "Храм из костей", потому что, простите, Church это не "храм", а частица "из" здесь вообще лишняя, она немного меняет смысл. Впрочем, это мелочи.
Так вот, скажу сразу, я не люблю стихи. Наверное должно быть стыдно, но гораздо стыднее врать. Не люблю и всё. Даже написанные заслуженным мастером. Я начала читать поэму с неким трепетом, который с каждой строкой деформировался до резкого отторжения. Я никак не могла понять, то ли Стивен Кинг просто очень плохой поэт, то ли постарался очень плохой переводчик. Полезла гуглить оригинал и сомнения никуда не делись. Ну не могу я уловить ритм в английских белых стихах. Не идёт.
Разные переводы и оригинал =>Collapse )

Гарри Поттер и издательство Махаон
boot_from_cd
Друзья, издательство "Махаон" группы "Азбука-Аттикус" анонсировало скорый выход восьмой книги о Гарри Поттере, это книга-сценарий "Harry Potter and the Cursed Child".
Издательство "Махаон" имеет исключительные права на публикацию книг Джоан Роулинг в России. Это означает, что ни одно издательство или неофициальная группа переводчиков не смогут легально опубликовать свои переводы, ни в бумажном, ни в электронном формате. Все переводы "Гарри Поттера" в издательстве "Махаон" выполняет переводчица Мария Спивак. Спивак не лингвист, не филолог, не профессиональный переводчик, выполненные ею переводы художественной литературы отличаются исковерканным языком и грубейшими ошибками.
Здесь находится петиция к издательству "Махаон" от поклонников Роулинг на тему отстранения Спивак от работы над книгой.
В этом посте я решила собрать все факты в пользу того, что переводы Марии Спивак не должны выходить в печать ни в каком виде. Всячески рекомендую к распространению для того, чтобы закрыть вопрос "в каком переводе читать Гарри Поттера". Пост получился очень длинный, но оно того стоит, если вы хотите аргументированно понимать, почему переводы Спивак читать нельзя.

Для начала маленькая справка. Я не поклонник Гарри Поттера. Я не читала его в переводе Росмэн ни в детстве, ни во взрослом возрасте. Все семь книг я прочитала только в этом году в переводе Спивак и регулярно сверяясь с оригиналом. С переводом Росмэна я ознакомилась по диагонали и считаю, что это плохой и неточный перевод. Но по сравнению со Спивак сгодится, как мне кажется, что угодно.
Некорректный перевод имён, который ругают все поклонники Росмэна я вообще не считаю за недочёт и скажу о нём только в конце поста.
Я не ставила перед собой задачу перечислить все недостатки перевода Марии Спивак, я не корректор и не редактор, книги читала исключительно для собственного удовольствия. В данном посте я просто перечисляю то, что запомнилось больше всего.

Итак, почему Спивак нельзя допускать до перевода:

Очень длинный текст =>Collapse )

Гарри Поттер VS Мария Спивак
boot_from_cd
Некоторое время назад я спрашивала тут о переводах Гарри Поттера.
В настоящее время существует два русских перевода - старый Росмэна и новый Марии Спивак, купить книги можно только во втором.
Мнения были разные, но суть одна и та же - хороших русских переводов Гарри Поттера не существует в природе. Перевод Росмэна менее точный по отношению к оригиналу, да и гоняться за старыми книжками надо по всему авито.
Я решила, что лучше уж возьму новый и попросила у Деда Мороза именно его. Тем более, что год 2016, очередное переиздание Спивак, вот теперь то наверняка вычистили все косяки. Вот мои книжки на озоне.

Я читала много отзывов на новый перевод. В основном жалобы на кривой перевод имён, 90% жалоб от фанатов Росмэна. Логично преположить, что сработал эффект привыкания - раз читали в детстве один перевод, значит второй будем воспринимать в штыки. Я старый перевод не читала, поэтому у меня такого эффекта быть не должно.

И вот вчера я, наконец, открыла первую книжку, Гарри Поттер и философский камень. Пару слов о самом издании - красивое оформление, крупный "детский" шрифт и отвратительная бумага, тонкая и просвечивает. Ну, да не о том речь. Я прочитала 22 страницы, после чего закрыла книгу и впала в депрессию. Говорят, есть в финском языке такое слово (ainovaiori, поправь меня, если я не права), означающее то чувство, когда накосячил кто-то другой, а стыдно почему-то тебе.

Ребята, я правда не знаю, плакать или смеяться. Переводчик Мария Спивак, куча наград, какие-то регалии и поощрения. Переводчица действительно знает английский. Но она не понимает и не любит ни английский, ни русский язык. Она не умеет ими пользоваться, не чувствует, банально не владеет. Это понятно с самых первых строк. Переводчик не уважает родной язык! И не только переводчик. Книга прошла двух редакторов, А. Грызунова и М. Немцова, корректора Е. Туманову. Это какой-то позор.

Я не буду даже говорить сейчас, что Спивак не в курсе, что буква U читается как "А", поэтому Гарри Поттер пестрит "Дудлями" и "муглами". Бог с ней, что мистер Дарсли стал "Дурслей", да ещё и фамилия стала склоняться. Тугое ухо не воспринимает грубый для русского читателя корень "дур". Тут можно вспомнить только меч Andúril, который только в самых плохих переводах стал "Андурилом". Но это всё мелочи, понимаете? Я переживу "семейство Дурслей", ребёнок посмеётся. Я даже переживу перевод Privet St. как "Бирючинная улица".
Но вот всё остальное...

И я ещё раз повторюсь - Мария Спивак НЕ ЧУВСТВУЕТ русский язык.
Вот как построена фраза со второй страницы:

"У Дурслеев было всё, чего можно пожелать, но не только; ещё они хранили страшную тайну - и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл."

Одно предложение - и уровень горе-переводчицы уже становится ясен. Вот вы нормально восприняли эту фразу? Для меня она как острый нож по уху.
Кто не понял, в оригинале было так:

"The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it."

Ещё о нечувствительности к языку. Глагол "stared" действительно можно перевести как "воззрился". Но слово это употребляется в нашем языке нечасто, и никогда парой. Им нельзя играть, это не то чтобы устаревшая форма, просто не распространённая. И фраза со stared превратилась вот в это:

"Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него."

Ещё фраза, тут уже переводчица мало того, что не чувствует язык, она ещё и не улавливает времена. Кто тоже не уловил, произнесите фразу вслух. Легко пошло? Удобно?

"Мистер Дурслей погружался в беспокойный сон, а кошка на садовой ограде даже не зевнула ни разу"

Книга пестрит безумной словоизгибальней, которая опять же говорит о том, что человек не понимает язык. Вот вы понимаете слово "прибредится"? Часто его используете? А мистер Дарс... простите, мистер Дурслей, напрочь лишённый фантазии, его использует. Слово "Put-Outer" превратилось в... "мракёр".

Вообще переводчик просто неграмотен. Слово "sorry" она переводит как "извиняюсь". Хотя слово "извиняюсь" это неграмотный оборот, вроде "ложить". Но это уже так, мелочи.

А теперь самое страшное, после чего, собственно, мне и стало неприятно читать. Это сейчас у меня в голове звучит еле слышный голос автора, говорящий на английском языке, когда я могу понять, что имелось в виду. И в оригинал я могу подсмотреть. Но в детстве я бы просто отложила книжку на полку со словами "это какая-то странная сказка, я не могу её читать". И на этот раз это уже не плохой перевод в исполнении плохого переводчика. Это стыд, позор и "вон из профессии".
Вот подборка слов и словосочетаний из ДЕТСКОЙ книжки. И я снова акцентирую внимание - это с первых 22 страниц. Что будет дальше, я боюсь даже предположить:

"кретинской моды"
"кучке придурков"
"идиоты"
"недомерок"

И вершина нашего хит-парада. Угадайте, как Мария Спивак перевела словосочетание "her crowd". Тадам...
"гоп-компания".

На этом месте у меня приличные комментарии закончились. Впервые в жизни вижу переводчика-гопника.

Дальше по мелочи. Мария Спивак не в курсе, что в русском и в английском языках разная пунктуация. Пунктуацию она часто лепит оригинальную. Постоянные многоточия. Буквально в каждом абзаце. В русском многоточия употребляются редко вне зависимости от того, что было в оригинале, любой адекватный переводчик это знает. Здесь - просто кладбище многоточий.

Нет примечаний (напоминаю, книжка детская). Что такое "Ночь Гая Фокса"? Я знаю, дети нет.

Ребята, позорище! ПОЗОРИЩЕ! ПОЗОРИЩЕ!!!!

Переводы Стивена Кинга
boot_from_cd
Я большой поклонник Стивена Кинга. Искренне полагаю, что лучшие переводы сэя Кинга в России это работы Покидаевой и Вебера.
Но некоторые моменты ставят в недоумение даже меня.

1. Ушастик Ой. Ой - от Boy. Забавная зверушка повторяет окончания слов. Boy - Oy. В переводе Покидаевой он превратился в ушастика Ыша. Ыш от Малыш. Нет, знавали мы переводы и круче, кто-то его вообще назвал Чик. Мальчик - Чик. Я понимаю, что имена, произошедшие от определённых слов переводить трудно. Но почему было не сохранить то имя, которое своему герою дал Стивен Кинг? Ведь обыграть можно было по разному - Мой - Ой, Малой - Ой. Одна иная игра слов - и во всех дальнейших книгах у ушастика осталось бы его настоящее имя. Но его почему-то сделали Ышем.

2. Мэнни и Человек-Иисус. В пост-мире Тёмной башни Человек-Иисус это один из пост-богов. И в оригинале он, разумеется, Man-Jesus. И поклонники его это мэнни. Опять же игра слов, объясняющая название религиозного культа. Очень печально, что её не сохранили.

3. Буритто стрелка, шутливое название блюда авторства стрелка Роланда превратилось сначала в буритто по-стрелецки, а потом в... голубцы по-стрелецки. Разумеется, Эдди из Нью-Йорка знает что такое голубцы. А вот переводчик похоже не знает, что стрелок и стрелец это разные вещи.

4. Калла и Калья. Калла - имя собственное, название поселения. Она именно Калла, читатели помнят, что про Каммалу нам рассказали именно там. Но в перевода Калла превратилась в Калью.

5. Город Лад. Вот тут переводчик наоборот решил не поступиться звучанием в обход смыслу. А в русском языке луддиты звучат через у, а не через а.

Ну и много подобных мелочей встречается время от времени. Больше всего, конечно, смущает бедный ушастик Ой.

Скрытие внешних контактов из адресной книги.
boot_from_cd
Я уже писала о том, как с помощью создания внешних контактов сделать пересылку на внешний почтовый адрес.
Следующая задача вполне закономерна - скрыть внешние контакты из адресной книги.

Для того, чтобы скрыть один внешний контакт, выполните следующую команду в Exchange shell:

SET-MailContact <CONTACT_NAME> -HiddenFromAddressListsEnabled $true

Для того, чтобы скрыть сразу все внешние контакты, выполните другую:

Get-Contact -ResultSize unlimited -Filter {(RecipientTypeDetails -eq 'MailContact')} | Set-MailContact -HiddenFromAddressListsEnabled $true

Если контактов для скрытия много, операция займет некоторое время.